1200 pages

Italian language

Published Feb. 26, 2020 by Neri Pozza.

ISBN:
978-88-545-2026-4
Copied ISBN!

View on Inventaire

(1 review)

Con il presente volume viene riproposta l’edizione integrale in una nuova traduzione che punta non solo a ripristinare la versione originale del romanzo, ma anche a rinnovare la traduzione italiana del 1937, oggi terribilmente agée poiché vittima dell’autarchia linguistica imposta dal fascismo. Seguendo il costume dei nostri tempi, la nuova traduzione lascia in originale i nomi di personaggi, di istituzioni e i toponimi, e utilizza termini stranieri ormai ampiamente diffusi in italiano. Soprattutto, introduce un radicale e importante cambiamento nel modo di parlare degli schiavi, che, nelle traduzioni italiane precedenti, sia del romanzo sia del film, sfiorava il grottesco. In questo modo, i lettori di oggi potranno godere appieno di ogni sfumatura di un romanzo leggendario che dalla sua pubblicazione non ha mai smesso di appassionare e conquistare nuove generazioni.

11 editions

Well, that was a wild ride, wasn't it?

I'm not sure if I was supposed to like Scarlett O'Hara. I definitely DIDN'T like her, but it's such a mammoth book, to spend all that time loathing the main character, I wondered if I was supposed to like her, at least a bit. However, she's so unspeakably selfish, never kind unless she can get something she wants by feigning kindness, and unimaginably dense about what anyone else might be thinking or feeling, never mind why. Dense, but also, utterly disinterested.

I found Rhett Butler a much more interesting character. He shares many of her quirks, but he has vastly greater understanding, compassion and potential for kindness than she does. He's a proper anti-hero - he does terrible things, but also great things, an enigma of a man, whom Scarlett would have done well to study properly, instead of skimming over him as if he was as shallow as she …